Veuillez utiliser cette adresse pour citer ce document : http://dspace1.univ-tlemcen.dz/handle/112/7700
Affichage complet
Élément Dublin CoreValeurLangue
dc.contributor.authorبن قدة, حورية-
dc.date.accessioned2015-04-27T11:51:50Z-
dc.date.available2015-04-27T11:51:50Z-
dc.date.issued2015-04-27-
dc.identifier.urihttp://dspace.univ-tlemcen.dz/handle/112/7700-
dc.description.abstractتختلف الترجمة القانونية عن غيرها من أنواع الترجمة في أمرين أساسيين: النظام القانون والمصطلح المرتبط بذلك النظام. و يرتبط حد المصطلح القانون وفهمه، وبالتالي ترجمته إلى لغة أخ رى بفهم موضعه في النظام القانون الذي ينتمي إليه ذلك المصطلح، وبما يقابله في النظام القانون للغة الأخرى. وهذا يعني أنه ينبغي على مترجم النصوص القانونية أن يضيف إلى مهاراته اللغوية والترجمية مهارة المقارنة بين الأنظمة القانونية. و سنحاول في هذا البحث عرض صعوبة ترجمة المصطلحات القانونية ذات البعد الديني، لكون الدين الإسلامي نظاما قانونيا في حد ذاته، و ذلك بشرح التقنيات و الصعوبات المتعلقة بهذا النوع من الترجمة.en_US
dc.language.isootheren_US
dc.subjectالقانون، الترجمة، الأنظمة القانونية، الدين الإسلامي.en_US
dc.titleإشكاليّة ترجمة المصطلحات الشرعية من العربية إلى الفرنسية ق انون الأسرة الجزائري أنموذجاen_US
dc.typeThesisen_US
Collection(s) :Magister en Traduction

Fichier(s) constituant ce document :
Fichier Description TailleFormat 
bengueda-houria.pdf2,55 MBAdobe PDFVoir/Ouvrir


Tous les documents dans DSpace sont protégés par copyright, avec tous droits réservés.