Veuillez utiliser cette adresse pour citer ce document : http://dspace1.univ-tlemcen.dz/handle/112/4548
Affichage complet
Élément Dublin CoreValeurLangue
dc.contributor.authorInaam bayode, Menaour-
dc.date.accessioned2014-03-18T10:57:43Z-
dc.date.available2014-03-18T10:57:43Z-
dc.date.issued2014-03-18-
dc.identifier.urihttp://dspace.univ-tlemcen.dz/handle/112/4548-
dc.description.abstractيتناول ويهتم هذا البحث أساسا على سير لطرائق و أساليب الترجمة كما و ضعها منظرو الترجمة،أو بعض اللسانين الذين شكلت الترجمة أحد محاور أبحاثهم.وسيتم تحليل هذه الأساليب من منظور فيني و داربلني في كتابهما:la stylistique comparee du francais et de l'anglais. متخذا كتاب "النبي" لخليل جبران خليلen_US
dc.language.isootheren_US
dc.subjectالترجمةen_US
dc.subjectالأساليب التقنيةen_US
dc.subjectجبران خليل جبرانen_US
dc.subjectالمنهجيةen_US
dc.titleالأساليب التقنية للترجمةen_US
dc.title.alternativeدراسة نقدية مقارنة لأساليب الترجمة من منظور قيني و داربلني(1977)en_US
dc.title.alternativevinay et darbelnet وتطبيقاتها على ترجمات كتابen_US
dc.title.alternativethe prophet 'النبي' لجبران خليل جبرانen_US
dc.typeThesisen_US
Collection(s) :Magistère Littérature Arabe

Fichier(s) constituant ce document :
Fichier Description TailleFormat 
inaam bayode-menaoire mag.pdf6,95 MBAdobe PDFVoir/Ouvrir


Tous les documents dans DSpace sont protégés par copyright, avec tous droits réservés.