L’impact de l’écart culturel sur l’enseignement du module Textes et Histoire aux étudiants algériens
Loading...
Date
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
University of Tlemcen
Abstract
Le choix du thème proposé à l’étude et que nous avons formulé ainsi : L’impact de
l’écart culturel sur l’enseignement du module « Textes et Histoire » aux étudiants algériens,
est la résultante d’une longue réflexion, elle-même issue d’une expérience personnelle vécue
au cours de la première année de licence de français et plus particulièrement au cours du
module de « Textes et Histoire ». En effet, j’ai constaté que la compréhension des textes
inscrits au programme était souvent bloquée par l’ignorance de certains concepts à caractère
culturel et qu’une maîtrise moyenne de la langue, considérée en tant qu’ensemble de signes
(vocabulaire) et de règles de combinaison de ces signes (grammaire, syntaxe et
orthographe), n’était pas en mesure de satisfaire. C’est ainsi que la question qui a germé à la
suite de cette constatation a été la suivante : est-ce que l’étude préalable des références
culturelles apparaissant dans les textes est susceptible de favoriser davantage la
compréhension de ces textes et, par là-même, de promouvoir le niveau d’acquisition de la
langue française et, peut-être, par extension, celui de toute langue étrangère soumise aux
mêmes conditions d’apprentissage ? Cette préparation des textes est-elle capable de réduire
l’écart culturel qui sépare la langue maternelle de la langue étrangère et qui parfois (ou
souvent) fait obstacle à la compréhension du texte en langue étrangère ? C’est pour tenter
d’examiner cette problématique et pour essayer d’apporter une réponse objective et pratique
à ces questions que nous avons décidé de mener une expérience sur le terrain.
Il s’agit pour nous de procéder à l’observation de la classe de première année de
licence (classique) et de suivre les attitudes et comportements des étudiants dans le cadre du
module en question à savoir « Textes et Histoire ». Cette opération s’est effectuée pendant
une durée de deux mois au cours desquels j’ai pu collecter les informations nécessaires pour
établir un état des lieux susceptible de renseigner sur les compétences des étudiants et sur
leur mode d’assimilation des textes inscrits au programme du module. Dans ce laps de
temps, seules les séances de T.D. ont été suivies, étant donné que c’est là que les étudiants
sont appelés à s’exprimer en présentant des exposés ou en commentant des textes.
L’enregistrement de leurs différentes interventions, ajouté à l’examen de leurs copies
d’examen que l’enseignante du module a bien voulu me confier (après qu’elle les eût
corrigées) m’ont permis de faire des constats qui confirmaient dans une certaine mesure la
problématique de ma recherche. Ceci a, alors, posé la nécessité d’expérimenter, sur les dits
étudiants, la méthode qui consiste à préparer le texte en présentant d’abord les termes
nouveaux ou non connus des étudiants et en axant les explications sur les références
culturelles avant de proposer le texte à la compréhension globale.