Veuillez utiliser cette adresse pour citer ce document : http://dspace1.univ-tlemcen.dz/handle/112/20435
Affichage complet
Élément Dublin CoreValeurLangue
dc.contributor.authorرحو, إكرام-
dc.date.accessioned2023-05-18T10:40:00Z-
dc.date.available2023-05-18T10:40:00Z-
dc.date.issued2023-05-18-
dc.identifier.urihttp://dspace.univ-tlemcen.dz/handle/112/20435-
dc.description.abstractSubtitling is one of the topics that has not received much research in translation studies, especially in the field of translation for children, as it is a difficult task because it faces many limitations that force translators to use specific strategies to improve the quality of translation according to what suits the child because of its great impact on his upbringing. . Where this study aims to determine the strategies used in translating terms related to violence in the animated film Avengers.en_US
dc.language.isootheren_US
dc.subjectaudio-visual translation, subtitling, children, cartoon films, violence, Avengersen_US
dc.titleسترجة مصطلحات العنف في أفلام الكرتون الموجهة للأطفال -فيلم Avengers أنموذجا-en_US
dc.typeThesisen_US
Collection(s) :Master en Traduction

Fichier(s) constituant ce document :
Fichier Description TailleFormat 
raho-ikram.pdf1,25 MBAdobe PDFVoir/Ouvrir


Tous les documents dans DSpace sont protégés par copyright, avec tous droits réservés.