Veuillez utiliser cette adresse pour citer ce document :
http://dspace1.univ-tlemcen.dz/handle/112/20435
Affichage complet
Élément Dublin Core | Valeur | Langue |
---|---|---|
dc.contributor.author | رحو, إكرام | - |
dc.date.accessioned | 2023-05-18T10:40:00Z | - |
dc.date.available | 2023-05-18T10:40:00Z | - |
dc.date.issued | 2023-05-18 | - |
dc.identifier.uri | http://dspace.univ-tlemcen.dz/handle/112/20435 | - |
dc.description.abstract | Subtitling is one of the topics that has not received much research in translation studies, especially in the field of translation for children, as it is a difficult task because it faces many limitations that force translators to use specific strategies to improve the quality of translation according to what suits the child because of its great impact on his upbringing. . Where this study aims to determine the strategies used in translating terms related to violence in the animated film Avengers. | en_US |
dc.language.iso | other | en_US |
dc.subject | audio-visual translation, subtitling, children, cartoon films, violence, Avengers | en_US |
dc.title | سترجة مصطلحات العنف في أفلام الكرتون الموجهة للأطفال -فيلم Avengers أنموذجا- | en_US |
dc.type | Thesis | en_US |
Collection(s) : | Master en Traduction |
Fichier(s) constituant ce document :
Fichier | Description | Taille | Format | |
---|---|---|---|---|
raho-ikram.pdf | 1,25 MB | Adobe PDF | Voir/Ouvrir |
Tous les documents dans DSpace sont protégés par copyright, avec tous droits réservés.