Veuillez utiliser cette adresse pour citer ce document : http://dspace1.univ-tlemcen.dz/handle/112/20413
Affichage complet
Élément Dublin CoreValeurLangue
dc.contributor.authorبوشيخي, رفيقة-
dc.date.accessioned2023-05-17T12:31:05Z-
dc.date.available2023-05-17T12:31:05Z-
dc.date.issued2023-05-17-
dc.identifier.urihttp://dspace.univ-tlemcen.dz/handle/112/20413-
dc.description.abstractيتمحور هذا البحث حول التّرجمة الّدبلوماسية التّحريرية بصفة عامة، إذ حاولنا تقديم نظرة عامة على مفهوم التّرجمة الّدبلوماسية ومختلف جوانبها، كما تطرقنا إلى عدد من التّقنيات التّرجمية اّلتي يعتمد عليها المترجم الّدبلوماسي خلال ترجمة مختلف الوثائق والّنصوص الدبّلوماسية . وأّما في الجانب التّطبيقي فقد رّكزنا على هذه التّقنيات بشكل خا ّص، عبر تحليل ق ارر مجلس هيئة الأمم المتّحدة رقم 1907، ومقارنة الّنص المترجم مع الّنص الأصلي، واستخراج مختلف الوسائل والتقنيات التي اعتمد عليها المترجم لتقديم ترجمة صحيحة ودقيقة للوثيقةen_US
dc.language.isootheren_US
dc.subjectالّدبلوماسية، التّرجمة الّدبلوماسية، المترجم الّدبلوماسي، وثائق رسمية، تقنيات التّرجمة الّدبلوماسية، القرار 1907.en_US
dc.titleالّترجمة الّدبلوماسية - الق ارر الأمّمي رقم 1907 أنموذجا-en_US
dc.typeThesisen_US
Collection(s) :Master en Traduction

Fichier(s) constituant ce document :
Fichier Description TailleFormat 
bouchikhi-rafika.pdf1,33 MBAdobe PDFVoir/Ouvrir


Tous les documents dans DSpace sont protégés par copyright, avec tous droits réservés.