Veuillez utiliser cette adresse pour citer ce document : http://dspace1.univ-tlemcen.dz/handle/112/20380
Affichage complet
Élément Dublin CoreValeurLangue
dc.contributor.authorالزايدي, محمد سفيان-
dc.date.accessioned2023-05-16T10:05:29Z-
dc.date.available2023-05-16T10:05:29Z-
dc.date.issued2023-05-16-
dc.identifier.urihttp://dspace.univ-tlemcen.dz/handle/112/20380-
dc.description.abstractنتناول في بحثنا، موضوع الترجمة السمعية البصرية و توطين العاب الفيديو و الاستراتيجيات المختلفة التي يجب استخدامها من أجل النجاح في عملية التحويل و النقل اللغوي و الثقافي الفعال للألعاب دون فقدان المعنى و الجو العام للمنتوج الترفيهي، فنظرا للتطور الملحوظ لأنماط ألعاب الفيديو و تعدد تقنياتها السردية اصبحت عملية الترجمة و التكييف وفق ثقافات معينة تستلزم مواجهة عدة تحديات و صعوبات كبيرة من فرق الترجمة، و يعد هذ ا المجال احد اكثر المجالات نموا نظرا للطلب الهائل على العاب الفيديو و حاجة الشركات المنتجة الى دخول و احتكار أسواق خارجية مما جعل منظري الد ارسات الترجمية يلتفتون لهذا المجال الناشئ و يبحثون عن تطويره باست مرارen_US
dc.language.isootheren_US
dc.subjectتوطين العاب الفيديو، الترجمة السمعية البصرية، ألعاب الفيديو، التكييف، الدراسات الترجمية، التقنيات السرديةen_US
dc.titleالتكييف في الترجمة السمعية البصرية ودوره الفعال في النقل ألعاب الفيديو أنموذجاen_US
dc.typeThesisen_US
Collection(s) :Master en Traduction

Fichier(s) constituant ce document :
Fichier Description TailleFormat 
elziadi-mohemmed-sofiane.pdf1,71 MBAdobe PDFVoir/Ouvrir


Tous les documents dans DSpace sont protégés par copyright, avec tous droits réservés.