Veuillez utiliser cette adresse pour citer ce document : http://dspace1.univ-tlemcen.dz/handle/112/20284
Titre: إشــــــــــكاليــــــــــــــــة ترجمة المفردات الإسلامية في الأحاديث النبوية الأربعـــــــــين النوويـــــــــــة. نمــــــوذجا
Auteur(s): بن موسى, حياة منال
Mots-clés: Islamic vocabulary, prophetic hadiths, the Forty Hadiths of An-Nawawi , religious translation, audio drawing of the word, equivalents.
Date de publication: 14-mai-2023
Résumé: In this study on Islamic vocabulary, I have addressed the difficulties faced by translators in translating it. The objective importance of my subject is that a correct understanding of vocabulary is a way to spread Islamic Da'wa , for all nations by translating it with its equivalent vocabulary into the target language , in this study I adopted a comparative analytical descriptive approach that included two research chapters in addition to the introduction and conclusion. In the first chapter, I dealt with a theoretical study of the concept of Islamic vocabulary and its importance, then I moved to the religious translation because this is the field of our study and its different methods, and then I presented the history of the prophetic Hadith. ,and how they write it until it reaches to tell the Hadith in the sense and its relationship with the translation of the Hadith. The second chapter is the practical part , which reflects what has been studied on the theoretical one. Where I made a comment on the typical translations of Ezzedine Ibrahim and Dennis Johnson for my study model the Forty Hadiths of An-Nawawi in which I tried to compare the original and translated texts, through which the methods and Challenges that is faced by translators were shown , their techniques vary from the use of audio drawing of words and to keep its Arabic version as well as to find appropriate equivalents very close to the meaning to be desired in the context of the Hadiths in addition to the use of vocabulary explanations between brackets . I concluded my research with the results and possible solutions which are: - Islamic vocabulary requires that is being translated by equivalents and words, given its multiplicity of meanings depending on the contexts used, so it is not possible to find many of the equivalents in English and therefore not all meanings of the contexts contained in the Hadiths can be covered . - To translate the vocabulary and meanings of prophetic hadiths, you must necessarily refer to correct interpretations and explanatory books to understand the intended meanings without the misinterpretations of translators.
URI/URL: http://dspace.univ-tlemcen.dz/handle/112/20284
Collection(s) :Master en Traduction

Fichier(s) constituant ce document :
Fichier Description TailleFormat 
benmoussa-hayat.pdf1,69 MBAdobe PDFVoir/Ouvrir


Tous les documents dans DSpace sont protégés par copyright, avec tous droits réservés.