Veuillez utiliser cette adresse pour citer ce document : http://dspace1.univ-tlemcen.dz/handle/112/20196
Affichage complet
Élément Dublin CoreValeurLangue
dc.contributor.authorموندو, خلود-
dc.contributor.authorمرصو, الهام دنيا زاد-
dc.date.accessioned2023-05-10T10:36:58Z-
dc.date.available2023-05-10T10:36:58Z-
dc.date.issued2023-04-10-
dc.identifier.urihttp://dspace.univ-tlemcen.dz/handle/112/20196-
dc.description.abstractلقدت سعت هذه الدراسة إلى تسليط الضوء على ترجمة المصطلح الطبي، وتوضيح كيفية استثمار الدراسة التقابلية في ترجمة المصطلح ات الطبية والمستويات التي اعتمدها المترجم في هذا الكتاب. وتندرج هذه الترجمة ضمن فرع الترجمة المتخصصة والتي لها تقنيات خاصة بها. وفي هذا المجال يواجه المترجم بعض المشاكل كالتشابه الصوتي وقلة الحروف التي تتكون منها بعض المصطلحات الطبية بنفس المعنى، ناهيك عن مشكلة السوابق واللواحق التي تميز المصطلح الطبي عن المصطلحات العلمية الأخرى، كل التي يجب السيطرة عليها من أجل التغلب على الصعوبات التي تطرحها هذه الترجمة. كلمات مفتاحية: الترجمة الطبية، المصطلح الطبي، ترجمة المصطلح الطبي، الدراسات التقابليةen_US
dc.language.isootheren_US
dc.subjectالترجمة الطبية، المصطلح الطبي، ترجمة المصطلح الطبي، الدراسات التقابليةen_US
dc.titleترجمة المصطلحات الطبية من الإنجليزية الى العربية )دراسة تقابلية( الفصل الأول من كتاب اساسيات علم الوبائيات. انموذجاen_US
dc.typeThesisen_US
Collection(s) :Master en Traduction

Fichier(s) constituant ce document :
Fichier Description TailleFormat 
moundou-khouloud.pdf1,9 MBAdobe PDFVoir/Ouvrir


Tous les documents dans DSpace sont protégés par copyright, avec tous droits réservés.