Veuillez utiliser cette adresse pour citer ce document : http://dspace1.univ-tlemcen.dz/handle/112/19961
Affichage complet
Élément Dublin CoreValeurLangue
dc.contributor.authorيوسف, شيماء-
dc.date.accessioned2023-02-21T09:11:25Z-
dc.date.available2023-02-21T09:11:25Z-
dc.date.issued2023-02-21-
dc.identifier.urihttp://dspace.univ-tlemcen.dz/handle/112/19961-
dc.description.abstractإنموضوعترجمةالألفاظمتعددةالمعانيفيالنصالأدبيمنالإنجليزيةإلىالعربيةمنأصعبالترجماتويحتاجإلىمجهودومهاراتكثيرةفيجبأنتكونالترجمةدقيقةوصحيحة،ولهذاهدفنامنهذاالبحثهوكيفيةتفاديالمترجمونوقوعفيفخترجمةالألفاظمتعددةالمعانيوكيفيةأخداللفظةالمناسبةالتيتحملنفستأثيراللفظةالحقيقية.en_US
dc.language.isoenen_US
dc.subjectترجمة،ألفاظمتعددةالمعاني،نصأدبيen_US
dc.titleترجمة الألفاظ متعددة المعاني من الانجليزية إلى العربية نموذج دراسة تحليلية مقارنة لرواية "prejudice and Pride" )كبرياء وهوى( للمؤلفة 'جاين أوستنen_US
dc.typeThesisen_US
Collection(s) :Master en Traduction

Fichier(s) constituant ce document :
Fichier Description TailleFormat 
youcef-chaima.pdf4,23 MBAdobe PDFVoir/Ouvrir


Tous les documents dans DSpace sont protégés par copyright, avec tous droits réservés.