Veuillez utiliser cette adresse pour citer ce document : http://dspace1.univ-tlemcen.dz/handle/112/14707
Affichage complet
Élément Dublin CoreValeurLangue
dc.contributor.authorبــكوش, رمـــزي-
dc.contributor.authorبورديـم, أمينة-
dc.date.accessioned2019-10-28T14:59:48Z-
dc.date.available2019-10-28T14:59:48Z-
dc.date.issued2019-10-28-
dc.identifier.urihttp://dspace.univ-tlemcen.dz/handle/112/14707-
dc.description.abstractأصبحت الترجمة السمعية البصرية اليوم واحدة من أهم الترجمات. فهي صناعة تزداد أهمية كل يوم من خلال التقدم والتوسع الهائلين اللذين شهدتهما مع مرور الوقت. ونتيجة لذلك، أصبحت دبلجة الوسائط السمعية البصرية جزء ا لا يتجزأ من هذه الصناعة، تتميز بشكل خاص بالمزامنة الدقيقة للصورة والصوت. وبهذا أتيحت للمشاهد الفرصة لفهم اللغة والرسالة المنقولة دون صعوبة ودون الحاجة إلى قراءة الستر جة. و قد وقع اختيارنا في هذه المذكرة على فيلم وثائقي مو سوم ب: لورنس العرب للمخرج جايمس هاويس والذي يع د من بين أبرز الأعمال التي شهدها القرن الماضي لما لها من تأثيركبير على المشاهد.واعتمدنا على أحد أهم مناهج النقد الترجمي لأنطوان بارمان.en_US
dc.language.isootheren_US
dc.subjectالترجمة السمعية البصرية-الدبلجة-الفيلم الوثائقي-لور نس العرب-أنطوان بارمانen_US
dc.titleإشكالية دبلجة الفيلم الوثائـقي لورنس العرب - نموذجا -en_US
dc.typeThesisen_US
Collection(s) :Master en Traduction

Fichier(s) constituant ce document :
Fichier Description TailleFormat 
bakkouche-bourdime.pdf2,44 MBAdobe PDFVoir/Ouvrir


Tous les documents dans DSpace sont protégés par copyright, avec tous droits réservés.