Veuillez utiliser cette adresse pour citer ce document : http://dspace1.univ-tlemcen.dz/handle/112/13819
Affichage complet
Élément Dublin CoreValeurLangue
dc.contributor.authorبن سعدون, عيسى-
dc.contributor.authorحوباد, محمد رضا-
dc.date.accessioned2019-01-22T11:57:43Z-
dc.date.available2019-01-22T11:57:43Z-
dc.date.issued2019-01-22-
dc.identifier.urihttp://dspace.univ-tlemcen.dz/handle/112/13819-
dc.description.abstractأدى تطور اتمعات عبر العصور في شتى مجالات الحياة إلى ظهور ما يسمى بالترجمة، والتي نشأت في بادئ الأمر كفن قبل أن تتطور و تصبح علما قائما بحد ذاته. فتراث الحضارات الكبيرة تم تناقله على مر السنين بفضل ترجمته إلى لغات أمم مختلفة وعبوره إلى ثقافات متنوعة ليصل إلينا اليوم، فكان إثراء لمختلف جوانب حياتنا المعاصرة للترجمة بشتى أنواعها أهمية بالغة بحيث تعد همزة الوصل بين اتمعات و همزة وصل بين الحاضر و الماضي. و لهذا فيجب الَتأكيد على أ َنَ الّترجمة عصب الحياة الحديثة وأداة اتصال دولي وحضاري وأننا كعرب ننتمي إلى أَم ة متخلَفة هي أشد ما تكون حاجة إلى عمليات ترجمية وتعريبية واسعة وعميقة لكثير من العلوم التي قد لا يتوفر منها إَلَا القليل باللّغة العربية وأن العرب كانوا يوماً من الأيام يحترمون ترجمة العلوم احتراما قل نظيره. وعلى الرغم من المحاولات الترجمية المتقط عة، الجارية في مصر وسوريا والكويت والمغرب ولبنان، ما زالت نسبة المترجم إلى المؤلف في هذه الأقطار ضئيلة، في حين ترتفع هذه النسبة في بلد مثل بريطانيا إلى وفي بلد مثل الولايات المتحدة الأمريكية كثيرا. وإذا أخذنا بريطانيا والولايات المتحدة كمثال دال على أهمَي ة الّترجمة في وجود تقدم الإبداع والتأليف فهذا يعني بوضوح شديد أ َنَ الّترجمة ليست عاراً، ولا عجزاً عن الَتأليف ولا إفلاساً في الإبداع وإنما هي مجال حيوي يتحرك في أجوائه الإبداع فيغتني وينتج على نحو أفضل. وعندما ترتفع نسبة الّترجمة لدينا إلى نسبة تقارب النسبة البريطانِ ي ة على الأقل، نكون قد بدأنا بالَسير علمي اً وثقافياً في الطريق الَصحيح. فلقد ازدادت الحاجة إلى الترجمة و المترجمين من اجل التواصل مع اتمعات الأخرى التي لا تتكلم نفس اللغة من أجل نقل ونشر مختلف الثقافات والعلوم بشتى مجالااen_US
dc.language.isootheren_US
dc.titleإشكالية ترجمة المصطلح الطبي من الانجليزية إلى العربيةen_US
dc.typeThesisen_US
Collection(s) :Master en Traduction

Fichier(s) constituant ce document :
Fichier Description TailleFormat 
houbad-bensaadoun.pdf659,5 kBAdobe PDFVoir/Ouvrir


Tous les documents dans DSpace sont protégés par copyright, avec tous droits réservés.