Veuillez utiliser cette adresse pour citer ce document : http://dspace1.univ-tlemcen.dz/handle/112/13386
Affichage complet
Élément Dublin CoreValeurLangue
dc.contributor.authorمهديد, زهير-
dc.date.accessioned2018-11-05T09:25:35Z-
dc.date.available2018-11-05T09:25:35Z-
dc.date.issued2018-11-05-
dc.identifier.urihttp://dspace.univ-tlemcen.dz/handle/112/13386-
dc.description.abstractيشهد العالم في الآونة الأخيرة إقبالا غير مسبوق بين الدول والشركات على التحكيم التجاري الدولي، إحدى السبل السلمية البديلة لتسوية المنازعات. فبادرت معظم الدول بوضع تشريعات وطنية للتحكيم، تستمد مبادئها من القانون النموذجي للأونيسترال الذي يهدف إلى تنسيق وتوحيد قوانين التجارة العالمية، غير أن صياغة وتطبيق هذه القوانين يختلف من بلد إلى بلد أخر، ويظل رهن الاختلافات اللغوية والأنظمة القانونية والعديد من العوامل السياسية والاجتماعية والثقافية. وتعتبر قرارات التحكيم ملخص العملية التحكيمية، يتأثر نمط الخطاب فيها بطبيعة الإجراءات ووقائع المنازعة، وتعدد اللغات والتخصصات، وكثرة النصوص البينية، سنحاول من خلال هذه الدراسة أن نحدد موقعها من الترجمة المتخصصة والترجمة الهجينةen_US
dc.language.isootheren_US
dc.subjectالتحكيم التجاري الدولي، توحيد قوانين التجارة الدولية، قرارت التحكيم، نمط الخطاب، تعدد اللغات والتخصصات، ترجمة متخصصة، ترجمة هجينة.en_US
dc.titleخصوصية ترجمة خطاب التحكيم القرار التحكيمي رقم :35/12شركة أوراسكوم ضد الجمهورية الجزائرية الديمقراطية الشعبية نموذجاen_US
dc.typeThesisen_US
Collection(s) :Master en Traduction

Fichier(s) constituant ce document :
Fichier Description TailleFormat 
mahdid-zohir.pdf1,47 MBAdobe PDFVoir/Ouvrir


Tous les documents dans DSpace sont protégés par copyright, avec tous droits réservés.