Veuillez utiliser cette adresse pour citer ce document : http://dspace1.univ-tlemcen.dz/handle/112/11381
Affichage complet
Élément Dublin CoreValeurLangue
dc.contributor.authorرحمون, نزيهة-
dc.date.accessioned2017-11-13T13:00:19Z-
dc.date.available2017-11-13T13:00:19Z-
dc.date.issued2017-11-13-
dc.identifier.urihttp://dspace.univ-tlemcen.dz/handle/112/11381-
dc.description.abstractLa poésie populaire est considérée comme l’une des genres les plus difficiles en traduction , et cela revient à sa nature qui ne s’engager à respecter les coutumes des poèmes classiques, d’autant plus que la langue utiliser est un dialecte transmis depuis des générations , venues de l’Andalousie perdue. La diversité des théories et techniques en traductologie a donné un vaste choix pour la traduction ;et on a bien vu cela dans ce mémoire dans l’oeuvre de l’écrivain « Mohammed Souhil Dib », qui a librement traduit ces passages poétique , sans se restreindre à une doctrine , et par la suite , il a réussît à garder la fidélité sémantique et formaliste.en_US
dc.language.isoenen_US
dc.subjectالثراث الأندلسي الجزائري - دراسة تحليلية -مقاطع شعرية مترجمة - محمد سهيل ديبen_US
dc.titleالثراث الأندلسي الجزائري - دراسة تحليلية لمقاطع شعرية مترجمة للأديب " محمد سهيل ديب " - أنمودجا-en_US
dc.typeOtheren_US
Collection(s) :Master en Traduction

Fichier(s) constituant ce document :
Fichier Description TailleFormat 
rahmoune-naziha.pdf1,45 MBAdobe PDFVoir/Ouvrir


Tous les documents dans DSpace sont protégés par copyright, avec tous droits réservés.