Veuillez utiliser cette adresse pour citer ce document : http://dspace1.univ-tlemcen.dz/handle/112/11210
Affichage complet
Élément Dublin CoreValeurLangue
dc.contributor.authorبن أباجي, نذير-
dc.contributor.authorصوفي, بلقاسم-
dc.date.accessioned2017-11-07T09:34:08Z-
dc.date.available2017-11-07T09:34:08Z-
dc.date.issued2017-11-07-
dc.identifier.urihttp://dspace.univ-tlemcen.dz/handle/112/11210-
dc.description.abstractتهدف هذه الدراسة إلى تسليط الضوء على مفهوم الترجمة الثقافية، و تأكيد أهمية السياق الثقافي، فلا يمكن بأي حال من الأحوال فصله عن وعاء اللغة، الأمر الذي يضع المترجم أمام تحديات و صعوبات قد تحول دون الترجمة الأمينة و الدقيقة، تحديات ترغم المترجم إلى البحث و إعمال الحلول اللازمة لتجاوز هذه التحديات، و بهذا أوضحنا في هذه الدراسة أهم الأساليب المستخدمة في ترجمة هذه المضامين الثقافية و التي من دورها تسهيل مهمة المترجم. و اختتمنا عملنا هذا بدراسة تطبيقية للتقرب من هذه المضامين بتحليلها و كذا نقدها، لغرض قياس مدى فاعلية هذه الاستراتيجيات في دورها لتجاوز إشكالية ترجمة المضامين الثقافيةen_US
dc.language.isootheren_US
dc.subjectترجمة- المضامين التقافية - نظم الدر و العقيان في بيان شرف بني زيان - محمد ابي عبد الله بن عبد الجليل التنسيen_US
dc.titleترجمة المضامين التقافية في كتاب " نظم الدر و العقيان في بيان شرف بني زيان " لمؤلفه محمد ابي عبد الله بن عبد الجليل التنسيen_US
dc.typeThesisen_US
Collection(s) :Master en Traduction

Fichier(s) constituant ce document :
Fichier Description TailleFormat 
benbadji-soufi.pdf2,64 MBAdobe PDFVoir/Ouvrir


Tous les documents dans DSpace sont protégés par copyright, avec tous droits réservés.