Veuillez utiliser cette adresse pour citer ce document : http://dspace1.univ-tlemcen.dz/handle/112/10739
Affichage complet
Élément Dublin CoreValeurLangue
dc.contributor.authorوجدي دمرجي, وسيلة-
dc.date.accessioned2017-10-23T10:46:27Z-
dc.date.available2017-10-23T10:46:27Z-
dc.date.issued2017-10-23-
dc.identifier.urihttp://dspace.univ-tlemcen.dz/handle/112/10739-
dc.description.abstractLa traduction des brochures touristiques est considéré comme un travail publicitaire, c’est pour ça il est difficile pour un traducteur de choisir les bon termes pour tous les branches et catégories est vue le manque de stratégie spécifique il doit les suivre lors de sa traduction de ces termes alors qu'il doit prendre en considération le facteur culturel du texte original et le texte ciblé parce que la traduction correct est la clé du succès du produit et l'introduction des endroits et des vestiges touristiques, qui est considéré comme un lien de liaison entre le produit et le consommateur est le traducteur doit la prendre avec plus de sérieux.en_US
dc.language.isootheren_US
dc.subjectles brochures touristiques, le tourisme, la publicité, la traduction.en_US
dc.titleدراسة مقارنة بين اللغة العربية و اللغة الفرنسية في ايطار الترجمة السياحية : مطوية ندرومة نموذجاen_US
dc.typeThesisen_US
Collection(s) :Master en Traduction

Fichier(s) constituant ce document :
Fichier Description TailleFormat 
wadjdi-wassila.pdf8,86 MBAdobe PDFVoir/Ouvrir


Tous les documents dans DSpace sont protégés par copyright, avec tous droits réservés.