دراسة مقارنة بين اللغة العربية و اللغة الفرنسية في ايطار الترجمة السياحية : مطوية ندرومة نموذجا

Loading...
Thumbnail Image

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Abstract

La traduction des brochures touristiques est considéré comme un travail publicitaire, c’est pour ça il est difficile pour un traducteur de choisir les bon termes pour tous les branches et catégories est vue le manque de stratégie spécifique il doit les suivre lors de sa traduction de ces termes alors qu'il doit prendre en considération le facteur culturel du texte original et le texte ciblé parce que la traduction correct est la clé du succès du produit et l'introduction des endroits et des vestiges touristiques, qui est considéré comme un lien de liaison entre le produit et le consommateur est le traducteur doit la prendre avec plus de sérieux.

Description

Citation