Veuillez utiliser cette adresse pour citer ce document : http://dspace1.univ-tlemcen.dz/handle/112/10163
Affichage complet
Élément Dublin CoreValeurLangue
dc.contributor.authorمحمد عادل, وهاب-
dc.date.accessioned2017-05-07T09:47:41Z-
dc.date.available2017-05-07T09:47:41Z-
dc.date.issued2017-05-07-
dc.identifier.urihttp://dspace.univ-tlemcen.dz/handle/112/10163-
dc.description.abstractLa langue juridique comme étant une langue de spécialité, se distingue de la langue générale par un ensemble de critères et sa signification est sujette à son usage linguistique dans la loi. La présente étude vise à dévoiler la spécificité de la terminologie juridique dans la mesure où, la langue juridique ne traite pas le terme et sa position de la même manière que le reste des langues de spécialité. Dés lors que le traducteur ne peut se contenter de consulter le dictionnaire en quête d’équivalence, il est tenu de faire ressortir avec méticulosité, un texte « B » équivalant au texte « A », et cela ne pourra se faire que si le traducteur travaille le texte juridique dans tous ses niveaux. Nous avons essayé d’étudier la problématique de la traduction juridique ayant trait au code pénal (algérien), un code qui se caractérise par son aspect souverain qu’utilise l’état pour déployer sa souveraineté et son autorité sur l’ensemble du territoire.en_US
dc.language.isofren_US
dc.subjectlangue juridique, terme juridique, traducteur juridique, droit pénal.en_US
dc.titleإشكالية ترجمة المصطلحات القانونية في قانون العقوبات الجزائريen_US
dc.typeThesisen_US
Collection(s) :Magister en Traduction

Fichier(s) constituant ce document :
Fichier Description TailleFormat 
wahab-mahammed-adal.pdf1,98 MBAdobe PDFVoir/Ouvrir


Tous les documents dans DSpace sont protégés par copyright, avec tous droits réservés.