رحمون, نزيهة2017-11-132017-11-132017-11-13https://dspace.univ-tlemcen.dz/handle/112/11381La poésie populaire est considérée comme l’une des genres les plus difficiles en traduction , et cela revient à sa nature qui ne s’engager à respecter les coutumes des poèmes classiques, d’autant plus que la langue utiliser est un dialecte transmis depuis des générations , venues de l’Andalousie perdue. La diversité des théories et techniques en traductologie a donné un vaste choix pour la traduction ;et on a bien vu cela dans ce mémoire dans l’oeuvre de l’écrivain « Mohammed Souhil Dib », qui a librement traduit ces passages poétique , sans se restreindre à une doctrine , et par la suite , il a réussît à garder la fidélité sémantique et formaliste.enالثراث الأندلسي الجزائري - دراسة تحليلية -مقاطع شعرية مترجمة - محمد سهيل ديبالثراث الأندلسي الجزائري - دراسة تحليلية لمقاطع شعرية مترجمة للأديب " محمد سهيل ديب " - أنمودجا-Other