النباتي, فاطمة الزهراء2018-01-252018-01-252018-01-25https://dspace.univ-tlemcen.dz/handle/112/12491يهدف هذا البحث إلى استكǼا ǽالعلاقة بين التǼاص و الترجمة في هيئة الأمم المتحدة. و من هذا المǼظور، سǼقوم بمساءلة الخصوصية التي تǼطوي عليها ترجمة الصكوك القانونية للأمم المتّحدة، بالإشارة إلى أهمية التحليل التǼاصي بغية الخروج بǼتائج و تقديم حلول من شانها أن تساعد المترجم على تحقيق الأثر المكافئ الذي يقتضيه هذا السياق الرسمي متعدد اللغات. فلابد من أن تستجيب ترجمة الصكوك القانونية لمتطلبات التǼاص الخاصة، مع العلم أن هذ ǽالصكوك تǼدرج ضمن شبكة تǼاصية تتميّز بالكثافة و الانسجام ، ليجد المترجم نفسه أمام مصطلحات ثابتة و موحدة و متلازمات خاصة جاهزة للاستعمال. فما عليه، سوى الرجوع إلى ترجمات سابقة بواسطة تحليل تǼاصي فعال لضمان التǼاغم و الانسجام الذي تقتضيه طبيعة هذا الخطاب الإلزاميarالترجمة القانونية، التǼاص، الخطاب القانوني، الصكوك القانونية للأمم المتحدة، التحليل التǼاصيترجمة التناص في الخطاب القانوني "الصكوك القانونية للأمم المتّحدة أنموذجاThesis