بـن عـمــارة, سـوســــن2023-05-142023-05-142023-05-14https://dspace.univ-tlemcen.dz/handle/112/20262بغض النظر عن الميدان أو المغات المعنية، فإن الترجمة تمثل وسيمة للاتصال . ولقد أثّرت الترجمة عمى الطب العربي من أدناه إلى أقصاه وف ّجرت الطاقات الكامنة والمواىب الخّلاقة، لقد كانت بحق أداة التوعية التي و ّسعت آفاق الفكر العربي وفتحت مجالات الحوار والتفاعل بينو وبين أفكار الأمم الأخرى، بعد أن ظل أجياًلا منكفًئا عمى نفسو . حاولت في ىذه الدراسة أن أوضح أىمية المغة الإنجميزية التي تعتبر حاليا المغة العالمية الأولى، كما أنيا تعتبر مستودعا، مرجعا و مصدرا لكافة العموم و خاصة الطبية منيا كذاك طريقة التعامل مع الترجمة الطبية في الجزائر والتي تدرس ىذه العموم بالمغة الفرنسية كما تشيد ىاتو الأخيرة تراجعا ممحوظا عمى المستوى الدولي ، مما قد يؤدي يوم ما وقوع المجال الطبي المفرنس إلى الاندثار، و ىذا ما سينعكس بالسمب عمى المجال الطبي في الجزائر إذا لم يتم تدارك الصعوبات و البدأ في ترجمة المناىج الطبية بالمغة الإنجميزية و المحاق بركب الدول المتقدمةarلترجمة ، المصطمح الطبي ، المغة الانجميزيةنحو مقترح لتعميمية العموم الطبية بالمغة الانجميزيةThesis