الزايدي, محمد سفيان2023-05-162023-05-162023-05-16https://dspace.univ-tlemcen.dz/handle/112/20380نتناول في بحثنا، موضوع الترجمة السمعية البصرية و توطين العاب الفيديو و الاستراتيجيات المختلفة التي يجب استخدامها من أجل النجاح في عملية التحويل و النقل اللغوي و الثقافي الفعال للألعاب دون فقدان المعنى و الجو العام للمنتوج الترفيهي، فنظرا للتطور الملحوظ لأنماط ألعاب الفيديو و تعدد تقنياتها السردية اصبحت عملية الترجمة و التكييف وفق ثقافات معينة تستلزم مواجهة عدة تحديات و صعوبات كبيرة من فرق الترجمة، و يعد هذ ا المجال احد اكثر المجالات نموا نظرا للطلب الهائل على العاب الفيديو و حاجة الشركات المنتجة الى دخول و احتكار أسواق خارجية مما جعل منظري الد ارسات الترجمية يلتفتون لهذا المجال الناشئ و يبحثون عن تطويره باست مرارarتوطين العاب الفيديو، الترجمة السمعية البصرية، ألعاب الفيديو، التكييف، الدراسات الترجمية، التقنيات السرديةالتكييف في الترجمة السمعية البصرية ودوره الفعال في النقل ألعاب الفيديو أنموذجاThesis